É bem comum ver um currículo brasileiro repleto de cargos e funções traduzidos para o inglês. Às vezes o resultado impressiona logo de cara, mas, basta um nativo olhar com atenção para encontrar vários deslizes. A sensação pode ser estranha: tudo parece certo para os olhos de quem traduziu, mas soa confuso ou até engraçado para quem lê lá fora.
Não é só uma questão de idioma. Escolher o termo certo pode definir se o recrutador vai ver você como um profissional alinhado ao cargo cobiçado ou como alguém que não tem experiência verdadeira naquela área. A trilha entre passar ou não na triagem inicial é, muitas vezes, feita de traduções bem feitas. E aqui, a inteligência artificial da BoostMatches.ai facilita muito as coisas, corrigindo pequenos detalhes que fazem toda diferença.
O perigo da tradução literal
Traduzir literalmente cargos do português para o inglês é talvez o equívoco mais recorrente. É o tipo de erro fácil de cometer, principalmente quando se está correndo para terminar o currículo e aplicar para vagas internacionais.
Um exemplo clássico: transformar “Analista de Sistemas” em “Systems Analyst”. Apesar de popular, pode não refletir o escopo real daquela função no Brasil. O risco? Tirar de contexto e parecer que você fez algo diferente do que realmente fazia.
- Gerente Administrativo vira “Administrative Manager”, mas em inglês esse termo pode sugerir responsabilidades diferentes.
- Coordenador Pedagógico traduzido como “Pedagogical Coordinator” parece uma boa ideia, mas quase ninguém, nos EUA ou Reino Unido, usa essa expressão.
- Diretor Comercial muitas vezes vira “Commercial Director”, quando talvez “Sales Director” ou “Head of Sales” sejam mais adequados ao contexto internacional.
Pequenos detalhes mudam tudo.
E é aqui que ferramentas como BoostMatches.ai realmente agregam valor: elas analisam os contextos, sugestões do setor e tendências de mercado, prevenindo o famoso “efeito tradutor automático”.
Confusões com falsos cognatos
Os falsos cognatos são vilões silenciosos. Eles parecem tão próximos do português, mas significam algo bem diferente. Recrutadores notam esse tipo de deslize e podem duvidar da real experiência do candidato.
- “Assistente” não é igual a “Assistant” em todo contexto. “Personal Assistant” vira secretário, mas “Assistant” pode ser apenas um auxiliar geral.
- “Controller” em inglês é diretor financeiro, e não aquele que “controla” processos comuns.
- “Planner” não é igual ao nosso “planejador”, muitas vezes a tradução certa é “Scheduler” (exemplo: “Production Scheduler” para quem planeja produção).
Esses equívocos não ficam apenas nos cargos. Muitas vezes, estão nas funções, organismos e setores. Como mostrado em um artigo sobre erros comuns na tradução do português para o inglês, até preposições e expressões do dia a dia podem induzir ao erro, como “assistir a uma palestra” que deveria ser “attend a lecture”, não “assist a lecture”.
A tradução errada pode custar a entrevista.
O ideal é recorrer a plataformas que identificam e corrigem essas nuances, como a BoostMatches.ai faz automaticamente analisando seu documento internacionalmente.
Expressões idiomáticas e cultura do trabalho
Sabe aquela expressão que usamos sem pensar muito? Em português, funcionam – mas em inglês, traduzir palavra por palavra gera situações embaraçosas. Por exemplo, a expressão “dar com a língua nos dentes” não faz sentido algum quando traduzida literalmente. O correto seria “spill the beans” ou “let the cat out of the bag”, como detalhado em explicações sobre tradução literal.
Mesmo com cargos, existe o fator “cultura”. Nem sempre existe uma correspondência exata entre os papéis brasileiros e as definições norte-americanas ou britânicas. Uma “Secretária Executiva” no Brasil pode ser “Executive Assistant” ou “Office Manager” dependendo das atribuições.
O caso dos plurais e funções militares
Outro ponto polêmico: o uso de plurais e cargos militares. Em português, “pessoa” vira “pessoas”, mas em inglês “person” vira “people”, e não “persons”. Exemplos como “many people” são corretos, segundo especialistas em tradução de plurais em inglês.
Já quando o assunto é função militar, muita confusão aparece. “Militar” não se traduz como “military” se o desejo for falar de uma pessoa. “Military” se refere às forças armadas, não ao indivíduo. O correto seria algo parecido com “member of the military” ou usar o posto específico, como “Sergeant” ou “Lieutenant”. O significado da palavra military é um ótimo exemplo dessas ciladas.

Como a inteligência artificial pode ajudar
Ficar de olho nesses detalhes o tempo todo é trabalhoso. Por isso, ferramentas que aplicam inteligência artificial, como a BoostMatches.ai, tornam o processo ágil e preciso. Em vez de depender apenas de dicionários ou listas online, a plataforma cruza informações de milhares de currículos reais e oferece sugestões personalizadas de acordo com o país, setor, cargo e função.
Outras plataformas até tentam, mas, honestamente, raramente oferecem o nível de personalização e adequação que a BoostMatches.ai traz. Enquanto alguns concorrentes focam em traduções automáticas genéricas ou templates prontos, nós analisamos o contexto real do seu cargo para evitar gafes e apresentar o melhor de você, em qualquer idioma.
Seu currículo deve ser entendido, não só traduzido.
Com recursos de otimização para ATS, ajuste de palavras-chave e recomendações por área, tornamos a tradução de cargos e funções precisa, fluida e alinhada ao que o mercado inglês espera.

Boas práticas para evitar os erros
Nem tudo depende de ferramentas. Algumas atitudes previnem tropeços feios e garantem uma tradução de cargos que faz sentido lá fora.
- Evite sempre a tradução literal “palavra por palavra”. O contexto é rei.
- Confira publicações oficiais de empresas internacionais ou LinkedIn para saber como aquele cargo é chamado realmente em inglês.
- Cuidado com os falsos cognatos e as adaptações culturais distintas de cada área.
- Peça para alguém nativo ou experiente revisar. Se não conhecer, envie pelo BoostMatches.ai e compare sugestões inteligentes.
- Use plataformas que ajustam cargos e funções ao setor específico da sua candidatura.
Tradução é adaptação e contexto, não só troca de palavra.
Conclusão
Erros ao traduzir cargos parecem pequenos detalhes, mas podem dificultar o encontro da vaga ideal. Com as dicas certas, pesquisa, atenção aos falsos cognatos e ferramentas como a BoostMatches.ai, você já começa com vantagem. Não corra riscos por pressa ou descuido, envie seu currículo na BoostMatches.ai, receba sugestões automáticas e mostre ao mundo quem você realmente é no mercado internacional.
Experimente agora a nossa plataforma durante o acesso beta e transforme seu currículo em um verdadeiro passaporte para oportunidades globais!
Perguntas frequentes
Quais cargos têm tradução mais difícil?
Cargos que não têm equivalente direto em inglês tendem a ser os mais difíceis. Funções de hierarquia intermediária, como “Coordenador Pedagógico”, “Diretor Comercial” e “Analista de Controladoria” confundem facilmente. Também cargos tipicamente brasileiros, ou aqueles muito específicos ao contexto organizacional local, precisam de pesquisa detalhada para encontrar o nome certo em inglês.
Como evitar erros ao traduzir funções?
O segredo está em buscar o contexto do cargo no idioma de destino. Consulte currículos internacionais, veja como empresas globais nomeiam essas funções e use plataformas inteligentes como a BoostMatches.ai para comparar alternativas corretamente. Revisar com alguém nativo, quando possível, também é uma ótima forma de garantir precisão.
Qual a tradução correta de gerente?
Depende bastante do escopo do cargo! “Gerente” geralmente é traduzido como “Manager”, mas, dependendo da área, pode virar “Supervisor”, “Head”, “Coordinator” ou “Lead”. Por isso, sempre avalie qual palavra melhor corresponde às responsabilidades do cargo e ao setor. Só “Manager” nem sempre reflete com precisão o peso do título em inglês.
Existe diferença entre cargo e função?
Sim. O cargo é o título oficial ocupado por alguém em uma empresa, por exemplo, “Gerente de Projetos”. Já a função se refere às tarefas e responsabilidades desempenhadas, como “liderar equipes”, “fazer planejamento” ou “negociar contratos”. Na tradução, é importante apresentar ambos de modo claro para evitar confusões.
Onde encontrar boas traduções de cargos?
Além de pesquisar em sites de vagas internacionais e analisar perfis de profissionais do LinkedIn, é recomendável usar plataformas modernas como BoostMatches.ai, que oferecem sugestões alinhadas ao mercado de trabalho e contexto setorial. Algumas empresas até tentam, mas nenhuma entrega uma personalização tão precisa para currículos brasileiros.